اتحادیه اروپا دارای یک ابزار ترجمه رسمی است ، کرواتی عملکرد بسیار ضعیفی دارد

[ad_1]

شورای اتحادیه اروپا در ژوئیه سال گذشته راه اندازی شد مترجم ریاست شورای اتحادیه اروپا، یک ابزار رایگان جدید برای تسهیل درک شهروندان اتحادیه اروپا که به یک زبان مشترک صحبت نمی کنند.

مترجم ریاست شورای اتحادیه اروپا توسط مرکز مطالعات هوش مصنوعی آلمان (DFKI) و تیلدا ایجاد شد.

“سیستم MT از زمان راه اندازی در ژوئیه سال 2020 با بیش از 120 میلیون واژه ترجمه شده به مرحله قابل توجهی رسیده است. این قابل مقایسه با مجموع کلمات دائرlopالمعارف Britannica (44 میلیون) ، کل Brockhouse (33 میلیون) و تقریباً همه فرمهای اصلی ذکر شده در بدنه دودنا دو بار (23 میلیون 2 2). یا ، با شدت کم ، تقریباً 300000 صفحه از مطالب ترجمه شده توسط ماشین ، “گفت: ELRC ، هماهنگی اروپا در منابع زبان.

با این حال ، به نظر می رسد که ترجمه به کرواتی نقطه قوت او نیست. مارکو راکار ، تحلیلگر و مشاور سیاسی ، در مورد یکی از اشتباهات هشدار داد.

راکار اسکرین شاتی را منتشر کرد که در آن مترجم ریاست شورای اتحادیه اروپا عبارت “در احمق های اینترنت” را به انگلیسی به عنوان “در احمق های اینترنت” ترجمه کرد ، که البته کاملاً اشتباه است.

پنج زبان متداول در این سیستم عامل اسپانیایی ، پرتغالی ، ایتالیایی ، بلغاری و یونانی است و بدیهی است که برای ترجمه محبوب Google زمان و تلاش بیشتری لازم است. حداقل تا آنجا که به ترجمه کرواتی مربوط می شود.

آیا اطلاعات بیشتری در مورد موضوع می دانید یا می خواهید خطایی را در متن گزارش دهید؟



[ad_2]

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *